📕 DAGENS OCH ÅRETS TIDER – Kväll
547 Gå i frid nu till din vila
Texten
förmedlar frid och vila efter dagens mödor. Natten skänker ro med månljus som
strömmar och dagg som glänser. Andra delen av texten är en lovsång och ett
tack till Gud, världarnas Herre, för dagens växlingar och himlakropparna.
Texten är skriven 1934 av Nathan Alterman (1910–1970), israelisk poet född i
Polen och från 1925 bosatt i Israel. Texten inleds” Ba’a M’nucha”. Den
översattes till tyska 1957 av Helmut König (1930–2021), tysk lärare och
redaktör och inleds på tyska ”Gehe ein in deinen Frieden”. Till
engelska finns den översatt av Eric Routley med titeln An Israeli Blessing och
inledningen ”Go in peace and God be with you”. Översättningen till
svenska gjordes 1976 av Anders Frostenson (1906–2006), präst, psalmförfattare,
översättare, ledamot av1969 års psalmkommitté och teol hedersdoktor, som även
bearbetade den 1982.
Musiken skrevs av Daniel Sambursky (1909–1977), tonsättare och musiklärare av
judisk börd, född i Tyskland och senare bosatt i Israel. Psalmen kan sjungas
som växelsång.
Tonart d-moll, taktart ₵, tonomfång c’–d’’
Bibelreferenser:
Psalt 74:16 Din är dagen och din är natten, du satte månen och solen i deras
banor.
Psalt 148:3 Prisa honom, sol och måne, prisa honom, alla strålande stjärnor.
Kol 1:16–17 I honom skapades allt i himlen och på jorden, synligt och osynligt,
troner och herravälden, härskare och makter; allt är skapat genom honom och
till honom. Han finns före allting, och allting hålls samman i honom.
(Texter ur Bibel 2000 © Svenska Bibelsällskapet)
Psalmvalsförslag för
Kväll
Uppgifter hämtade bland annat ur:
Arbetsmaterial från Frikyrkliga psalmkommittén, Equmeniakyrkans arkiv i
Bromma
Wikipedia (2024): de.wikipedia.org/wiki/Daniel Sambursky