📕 DAGENS OCH ÅRETS TIDER – Kväll

547 Gå i frid nu till din vila

Texten förmedlar frid och vila efter dagens mödor. Natten skänker ro med månljus som ström­mar och dagg som glänser. Andra delen av texten är en lovsång och ett tack till Gud, världarnas Herre, för dagens växlingar och himlakropparna.

Texten är skriven 1934 av Nathan Alterman (1910–1970), israelisk poet född i Polen och från 1925 bosatt i Israel. Texten inleds” Ba’a M’nucha”. Den översattes till tyska 1957 av Helmut König (1930–2021), tysk lärare och redaktör och inleds på tyska ”Gehe ein in deinen Frieden”. Till engelska finns den översatt av Eric Routley med titeln An Israeli Blessing och inledningen ”Go in peace and God be with you”Översättningen till svenska gjordes 1976 av Anders Frostenson (1906–2006), präst, psalm­för­fattare, översättare, ledamot av1969 års psalmkommitté och teol heders­doktor, som även bearbetade den 1982.

Musiken skrevs av Daniel Sambursky (1909–1977), tonsättare och musiklärare av judisk börd, född i Tyskland och senare bosatt i Israel. Psalmen kan sjungas som växelsång.
Tonart d-moll, taktart ₵, tonomfång c’–d’’

Bibelreferenser:
Psalt 74:16 Din är dagen och din är natten, du satte månen och solen i deras banor.
Psalt 148:3 Prisa honom, sol och måne, prisa honom, alla strålande stjärnor.
Kol 1:16–17 I honom skapades allt i himlen och på jorden, synligt och osynligt, troner och herravälden, härskare och makter; allt är skapat genom honom och till honom. Han finns före allting, och allting hålls samman i honom.
(Texter ur Bibel 2000 © Svenska Bibelsällskapet)

Psalmvalsförslag för
Kväll

Uppgifter hämtade bland annat ur:
Arbetsmaterial från Frikyrkliga psalmkommittén, Equmeniakyrkans arkiv i Bromma
Wikipedia (2024): de.wikipedia.org/wiki/Daniel Sambursky

  •     ---> 548 Ingen stund är såsom denna
  •     <--- 546 Gud, du som bor i ett ljus
  •