📕 KYRKAN OCH NÅDEMEDLEN – Vittnesbörd – tjänst – mission

481 Verka, ty natten kommer

Psalmer och Sånger finns två tolkningar av samma origi­nal, dels denna text, dels 691 Verka tills natten kommer. Texten är i båda tolk­ning­arna en uppmaning till verksamhet och tjänst åt Gud från tidig ålder, riktad till ett du. Dagens tider används som bilder för livets gång.

Texten inleds ”Verka, ty natten kommer”, en uppmaning att verka därför att natten, dvs. döden, kommer. Ungdomen uttrycks som ”daggfrisk morgon” och ”livsdagens ljusa år”. Uppmaning­en är sträng, ”ett evigt värde ge varje kort minut”, och livets korthet betonas. Uppdraget gäller under hela livet, även ”när kvällen skymmer”, och det slutar med natten, som ger vila.

Texten skrevs 1854 av Annie Louisa Coghill (1836–1907), engelsk-kanadensisk lärare.
Originalet har tre verser och inleds med orden “Work, for the night is coming”Work översätts med verka, inte ar­betaen betydelseskillnad men ordvalet kan vara en anpassning till originalets rytm. Den publi­cerades 1854 i en kanadensisk tidning och sedan anonymt i Ira D. Sankeys sångsamling Sacred solos and songs, utgivna 1873–1903Texten bearbetades 1864 av Lowell Mason (1792–1872), tonsättare och sång­boks­utgivare, som samma år även skrev musiken. Den översattes till svenska 1876 av Teodor Truvé för Andliga sånger och 1878 av Erik Nyström (1842–1907), fil dr, verksam i Svenska Baptist­sam­fundet och Svenska Missionsförbundet, missionär, översättare och psalmboksredaktör, för Sånger till Lammets lof, en sångsamling byggd på Ira D. Sankeys sånger. Denna översättning är utförd 1987 av Gunnar Melkstam (f. 1942), pastor och missionssekreterare i Svenska Allians­missionen, ledamot av Sam­psalms­­kommittén och Frikyrkliga psalm­kom­mittén. Den har tre verser och måste anses mera trogen mot originalet än 691 Verka tills natten kommer, som har fyra verser.

Tonart E-dur, taktart C, tonomfång e’–ciss’’
Samma melodi som 691 Verka tills natten kommer

Bibelreferens:
Joh 9:4 [Jesus sade:] ”Medan dagen varar måste vi göra hans gärningar som har sänt mig. Natten kommer, då ingen kan arbeta.”
(Text ur Bibel 2000 © Svenska Bibelsällskapet)

Psalmvalsförslag för
Septuagesima

Andra aktuella samfundsböcker:
Den svenska psalmboken 585, Frälsningsarméns sångbok 660, Segertoner 440

Uppgifter hämtade bland annat ur:
hymnary.org Work, for the night is coming
Oscar Lövgren, Psalm- och sånglexikon. 1964 spalt 132, 617f
Inger Selander, När tron blir sång. Om psalm i text och ton. 2008 s. 237–248

Läs vidare:
Psalmernas väg
. Per Olof Nisser – Inger Selander – Hans Bernskiöld. 2014–2019.
Band 3 s. 379f, 585 Verka tills natten kommer, Inger Selander, textkommentar, och Hans Bernskiöld, musikkommentar

Tilläggsinformation: Psalmen ingick i nio föregående samfundsböcker enligt
Inger Selander, Index över den kristna församlingssången i Sverige. 1979 s. 231,
tre med tills, sex med ty.
Den ingick också i den ekumeniska sångboken Gemenskap (1945) 165.

  •     ---> 482 Våga sätta fulla segel
  •     <--- 480 Verka med iver
  •