📕 KYRKOÅRET – Jul

121 När juldagsmorgon glimmar

I denna psalm får vi uppleva julens under i presensform, i stallet där den nyfödde Jesus vilar. Vi hälsar honom välkommen till jorden som vår konung, lovsjunger honom och knäböjer inför honom.

Den första versen är skriven 1845 av Abel Burkhardt (1805–1882), schweizisk diakon, så vitt känt den enda psalmtext han publicerade. Originalet är skrivet på en Basel-tysk dialekt, ”I will go’s Stäli b’schaue in der schene Wiehnachtzyt”. Versen översattes till svenska, och nya verser skrevs av okända författare. Sången ingick först i tidskriften Andelig örtagård för barn 1851 och därefter i sångboken Andliga sånger för barn, utgiven 1856 av Betty Ehrenborg-Posse (1818–1880), författare, översättare, lärare, pionjär för söndagsskola, och har därför ofta tillskrivits henne. Sången förekommer i olika svenska sångböcker med olika texter och med olika många verser. Den ingår bland annat i söndags­skolsångböcker, i skolsångboken Nu ska vi sjunga och i allsångsboken Sjung svenska folk.

Musiken är en tysk folkmelodi skriven före 1819 och sjungen med många olika texter.
Tonart D-dur, taktart ₵, tonomfång a–d’’

Bibelreferens:
Luk 2:1–20 Jesu födelse
(Text ur Bibel 2000 © Svenska Bibelsällskapet)

Psalmvalsförslag för
Julnatten
Juldagen

Andra psalm- och sångböcker:
Nya barnpsalmboken 70

Uppgifter hämtade bland annat ur:
Arbetsmaterial från Frikyrkliga psalmkommittén, Equmeniakyrkans arkiv i Bromma
Oscar Lövgren, Psalm- och sånglexikon. 1964 spalt 116f
John Ronnås, Våra gemensamma psalmer. 1990 s. 89f

Läs vidare:
Psalmernas väg. Per Olof Nisser – Inger Selander – Hans Bernskiöld. 2014–2019
Band 1 s. 316f, Inger Selander, textkommentar, och Hans Bernskiöld, musikkommentar.

Tilläggsinformation:
Psalmen ingår i tio föregående samfundsböcker enligt
Inger Selander, Index över den kristna församlingssången i Sverige. 1979 s. 158.

  •     ---> 122 Dagen är kommen
  •     <--- 120 Se natten flyr för dagens fröjd
  •